Финансы Украины на Mobus.com » Статьи

Добро пожаловать Guest

Поиск:

Финансы Украины на Mobus.com » Статьи » Articles » 10 правил написания эффективного резюме переводчика

10 правил написания эффективного резюме переводчика

Открыть PDF | Просмотр для Печати
by: mediagroup
Просмотров: 199
Кол-во слов: 93
Дата: 28.10.15 Time: 10:20
Коммментариев: 0.

Большинство кандидатов на должность переводчика ошибочно полагают, что составили правильное резюме, которое наверняка заинтересует потенциального работодателя. Однако это не так.

Представим, что вы ищете работу. Важно четко определить свою цель. Естественно, это получение должности переводчика. На какую занятость вы претендуете – полный или неполный рабочий день? Планируете найти постоянную работу или временную? Хотите сотрудничать с бюро переводов в Киеве или напрямую с клиентами? Ответьте на эти вопросы. В результате вы сможете составить «свое» резюме, в полной мере отображающее ваши цели и запросы. Лучше сделать несколько резюме для различных предложений.

Нужно знать, кому вы отправляете ваше резюме. Какая информация будет важной для этого человека? Прежде всего, ознакомьтесь с резюме других кандидатов. Так вы почерпнете важную и полезную информацию.

10 рекомендаций по созданию резюме.

  • Правильное название файла. Поверьте, это важно. Укажите в названии ваше имя и языки, которыми вы владеете. Чтобы упростить задачу работодателю;

  • Фотография. Каждый решает сам, вставлять ее в файл или нет. Все зависит от конкретной страны. Однако рекомендуем это сделать. Только подберите профессиональное фото;

  • Не перегружайте работодателя ненужной информацией. Укажите наиболее важные данные. Адрес электронной почты, телефон, Skype. Поверьте, никому не интересно, что вы занимаетесь спортом или прыгаете с парашютом. Не стоит писать, что вы новичок в конкретной отрасли перевода. Не нужно писать, что у вас много свободного времени и вы согласны на любые условия и оплату. Практикой доказано, что у вас имеется всего 10 секунд, чтобы заинтересовать потенциального работодателя;

  • Составьте правильный заголовок, чтобы сразу стала понятна суть вашего предложения. Что касается профессии переводчика, это специализация и языковая пара. Например: «переводчик технических текстов с немецкого на русский»;

  • Обязательно укажите информацию об основных достижениях. Тут нужно перечислить самые существенные этапы вашей переводческой деятельности. Можно указать ссылки на интересные работы и т.д;

  • Опыт работы. Один из самых важных пунктов. Перечислите тематики, с которыми вам доводилось сталкиваться. Подробно опишите самые значимые тексты;

  • Если вы планируете найти удаленную работу, то опыт играет более важную роль. Укажите ссылки на документы, которые переводили. Напишите, где вы обучались переводам;

  • Участие в профильных организациях. Может стать вашим отличительным преимуществом;

  • Перечислите навыки, обязательные для вашей профессии. Например, владение типичным инструментарием и т.д;

  • Внимательно проверьте резюме. Дайте почитать своим коллегам или профессиональным переводчикам. Периодически вносите необходимые правки.

azbuka-bp.com.ua/kiev - адрес профессионального агентства переводов в Киеве национальной сети бюро переводов "Азбука".

Об авторе:

mediagroup


Рейтинг: Еще нет оценки